Um die nächsten höhen sofort zu gewinnen, während das warten auf eine senkung, aus gefahr zu sein. Bereits dieses Beispiel sollte genügen, um den Wert einer professionell gemachten Übersetzung zu unterstreichen. Leider findet man immer wieder und überall schlechte Übersetzungen, gar unmögliche Übersetzungen und Texte, die diesen Namen überhaupt nicht verdienen. Im Zeitalter des Internets ist es für jedes seriöse Unternehmen schon Pflicht, im Internet präsent zu sein. Dass der Auftritt dabei nicht einsprachig bleiben kann ist selbstverständlich.
Ein professioneller Übersetzungsservice gehört dabei zum guten Ton. Kleinste Fehler kratzen am Firmenimage, denn Fehler können zwar passieren, sie dürfen aber nicht passieren. Das gilt natürlich nicht nur für Onlineauftritte. Dasselbe kann man auch für Bedienungsanleitungen, Pressemitteilungen und alle sonstigen Formen der textlichen Kommunikation sagen. Obwohl diese Fakten jedem bekannt sein dürften, sind es oft die Übersetzungen, an denen gespart wird. Oft schreibt mal eben der Programmierer auch gleich die Bedienungsanleitung in Deutsch und Englisch nebenbei. Warum auch nicht? Wenn er schon einmal dran ist.
Vielen ist unklar, welch hohen Wert die Sprache auch heute noch hat. Obwohl die multimedialen Möglichkeiten des Webs die Sprache oft zu übertönen drohen, bleibt sie immer noch Kommunikationsmedium Nummer eins. Das wird sich voraussichtlich auch nicht so bald ändern. Was also tun, wenn die Übersetzung gut werden soll, nicht zu teuer sein darf, dafür aber möglichst schnell in den Druck oder auf die Homepage soll? Traditionelle Agenturen bieten sicherlich professionelle Lösungen, allerdings sind die Preise oft horrend hoch. Gerade für junge Firmen, die noch in der Gründungsphase stecken, stellen solche Preise eine große Hürde dar.
Genau an dieser Stelle bietet sich tolingo an. Eine durchdachte Organisation erlaubt es den Betreibern Übersetzungen anzubieten, die bis zu 40 Prozent günstiger sind als bei anderen Anbietern, ohne die entsprechende Sorgfalt missen zu lassen. Die tolingo Betreiber beschäftigen 2.500 Übersetzer, die aus unterschiedlichsten Fachrichtungen kommen und zusammen rund 40 Sprachen beherrschen. tolingo - Die Übersetzer zeichnen sich durch mehrere Qualitäten aus. Zum einen werden die Texte von Übersetzen angefertigt, die sich auch fachlich mit der Materie auskennen und zum anderen werden sie von einem weiteren Übersetzer Korrektur gelesen. Und weil Tempo oft alles ist, gibt es den Kostenvoranschlag, dank einer speziellen Software per sofort sowie prompte Bearbeitung dank eines 24 h Übersetzungsbüro.
Doch auch formal korrekte Übersetzungen bergen so manche Gefahr. So behauptete ein skandinavischer Satubsaugerhersteller einst sogar: "Nothing Sucks like an Electrolux." Daran zeigt sich, dass eine Übersetzung, auch wenn sie formal völlig stimmig ist, inhaltlich nicht unbedingt das portiert, was sie eigentlich aussagen soll. Hier zeigt sich eine weitere wichtige Eigenschaft eines guten Übersetzungsservice: Übersetzungen macht der Übersetzer nur in seiner Muttersprache. Wäre dies hier der Fall gewesen, hätte derjenige nämlich sicherlich gemerkt, dass er der Firma mit diesem Slogan keinen Gefallen getan hat. Oder hat man hier etwa versucht die Kunden mit umgekehrter Psychologie anzulocken indem man behauptet, dass nichts so schlecht ist, wie das eigene Gerät?